Nous n'apprendrons pas l'Hiragana aujourd'hui. Aujourd'hui, je vais vous expliquer quelques problèmes avec Romaji que vous devez absolument connaître.
Un bon exemple est « 道場 (do u jo u) », qui s'écrit « Dojo » en français. C'est un gros problème pour les apprenants de japonais. "Aïkido" a le même problème.
Le japonais a des voyelles longues. Hepburn Romaji ne vous dit souvent pas s'ils sont longs ou non. Quand c'est le cas, il y a une petite barre au-dessus de la voyelle. Dans le style japonais Romaji, ils mettent un accent circonflexe, qui pourrait être plus facile à comprendre pour les francophones.
Cependant, qu'il s'agisse de Romaji à la Hepburn ou de Romaji à la japonaise, vous ne pouvez pas taper ce type de mots japonais en Romaji. Si vous tapez « Dojo », cela devient « どじょ », ce que les Japonais ne comprennent pas. Si vous tapez « Aikido », cela devient « あいきど », que les Japonais ne comprennent pas. La façon correcte de l'écrire est « どうじょう» ou « あいきどう ». C'est pourquoi j'ai écrit "Doujou" hier. Pour écrire « aïkido », tapez « aikidou ».
Il y a aussi un autre problème. Par exemple, disons que vous écrivez « Obasan » dans le style Hepburn. Mais « Obasan » et « Obāsan » ont des significations différentes. « Obasan » est une femme d'âge moyen. "Obāsan" est une femme âgée. Écoutez et voyez. Le premier est « Obasan » et le second est « Obāsan ».
Disons que vous écrivez « koko » dans le style Hepburn. Mais « koko » et « kōkō » ont des significations différentes. « Koko » signifie « ici » et « kōkō » signifie « lycée ». Écoutez et voyez. Le premier est « koko » et le second est « kōkō ».
Si vous étudiez le japonais en utilisant Romaji, vous ne pourrez pas l'écrire, et parfois vous ne pourrez pas du tout communiqué. Il est préférable de considérer Romaji comme une aide pour les personnes qui ne veulent pas étudier le japonais ou qui sont débutants et ne savent pas lire l'Hiragana.
Alors, commençons à étudier davantage les hiragana la semaine prochaine! Passez un bon week-end !